Job 7
1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
1 ¿No tiene acaso el hombre trabajo arduo sobre la tierra? ¿Y no son sus días como los días del jornalero?
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
2 Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera el salario de su trabajo,
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
3 así he tenido que heredar meses de desolación, y me asignaron noches de trabajo agotador.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
4 Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Mas la noche es larga, y estoy cansado de dar vueltas hasta el alba.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
5 Mi carne está vestida de gusanos y de costras de polvo; mi piel se agrieta y supura.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
6 Y mis días son más veloces que la lanzadera del tejedor, y fenecen sin esperanza.
7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
7 Acuérdate de que mi vida es un soplo y de que mis ojos no volverán a ver el bien.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
8 Los ojos de los que me ven no me verán más; tus ojos están sobre mí, y dejaré de ser.
9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
9 Como la nube se desvanece y se va, así el que desciende al Seol no subirá;
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
10 no volverá más a su casa, ni su lugar le reconocerá más.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
11 Por tanto, yo no refrenaré mi boca; hablaré en la angustia de mi espíritu y me quejaré en la amargura de mi alma.
12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
12 ¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, para que me pongas guardia?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
13 Cuando digo: Mi lecho me consolará, mi cama atenuará mis quejas,
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
14 entonces me asustas con sueños y me aterras con visiones.
15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
15 Y así mi alma tuvo por mejor la estrangulación, y quiso la muerte más que la vida.
16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
16 Aborrezco mi vida; no he de vivir para siempre; déjame, pues mis días son vanidad.
17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
17 ¿Qué es el hombre para que lo engrandezcas, y para que pongas sobre él tu corazón,
18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
18 y para que lo visites cada mañana, y para que le pongas a prueba a cada momento?
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
19 ¿Hasta cuándo no apartarás de mí tu mirada, ni me soltarás siquiera hasta que trague mi saliva?
20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
20 He pecado. ¿Qué puedo hacerte a ti, oh Guardián de los hombres? ¿Por qué has hecho de mí tu blanco, para que yo sea una carga para mí mismo?
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
21 ¿Y por qué no quitas mi transgresión y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo; y si me buscas de mañana, ya no existiré.