Job 3

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.

1 Después de esto abrió Job su boca y maldijo su día.

2 And Job spake, and said,

2 Y exclamó Job y dijo:

3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

3 Perezca el día en que yo nací y la noche en que se dijo: Un varón ha sido concebido.

4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

4 Sea aquel día sombrío, y no cuide de él Dios desde arriba ni claridad sobre él resplandezca.

5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado que lo haga horrible como día caliginoso.

6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

6 Ocupe aquella noche la oscuridad; no sea contada entre los días del año ni venga en el número de los meses.

7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

7 ¡He aquí, sea aquella noche solitaria, que no haya canción alguna en ella!

8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

8 Maldíganla los que maldicen el día, los que se aprestan para despertar a Leviatán.

9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

9 Oscurézcanse las estrellas del anochecer; espere la luz, y no venga ni vea el parpadeo de la aurora,

10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

10 por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba ni escondió de mis ojos el sufrimiento.

11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

11 ¿Por qué no morí yo en la matriz, o expiré al salir del vientre?

12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿Y para qué los pechos que me amamantaron?

13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

13 Pues ahora estaría yo muerto y reposaría; dormiría, y entonces tendría descanso

14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;

14 con los reyes y con los consejeros de la tierra, los que reedifican para sí ruinas;

15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

15 o con los príncipes que poseían el oro, que llenaban sus casas de plata;

16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

16 o, ¿por qué no fui escondido como un aborto, como los pequeñitos que nunca vieron la luz?

17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

17 Allí los malvados dejan de perturbar, y allí descansan los de agotadas fuerzas.

18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

18 Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del capataz.

19 The small and great are there; and the servant is free from his master.

19 Allí están el pequeño y el grande, y el siervo libre de su señor.

20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

20 ¿Por qué se da luz al que sufre y vida a los de ánimo amargado,

21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

21 a los que esperan la muerte, pero no les llega, aunque la buscan más que a tesoros,

22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

22 a los que se alegran sobremanera y se gozan cuando hallan el sepulcro?

23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

23 ¿Por qué se da vida al hombre cuyo camino está escondido, y a quien Dios ha cercado?

24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como agua.

25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

25 Porque el temor que me espantaba me ha sobrevenido, y me ha acontecido lo que yo temía.

26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

26 No he tenido paz, ni tranquilidad ni reposo; más bien, me vino turbación.