Doctrine and Covenants 10
1 Now, behold, I say unto you, that because you delivered up those writings which you had power given unto you to translate by the means of the Urim and Thummim, into the hands of a wicked man, you have lost them.
1 He aquí, te digo que por haber entregado en manos de un hombre inicuo esos escritos para lo cual se te dio el poder de traducirlos por medio del Urim y Tumim, ahora los has perdido.
2 And you also lost your gift at the same time, and your mind became darkened.
2 Y al mismo tiempo perdiste tu don y se ofuscó tu mente.
3 Nevertheless, it is now restored unto you again; therefore see that you are faithful and continue on unto the finishing of the remainder of the work of translation as you have begun.
3 No obstante, otra vez te es restaurado; procura, por tanto, ser fiel, y sigue hasta concluir el resto de la traducción como has empezado.
4 Do not run faster or labor more than you have strength and means provided to enable you to translate; but be diligent unto the end.
4 No corras más aprisa, ni trabajes más de lo que tus fuerzas y los medios proporcionados te permitan traducir; mas sé diligente hasta el fin.
5 Pray always, that you may come off conqueror; yea, that you may conquer Satan, and that you may escape the hands of the servants of Satan that do uphold his work.
5 Ora siempre para que salgas triunfante; sí, para que venzas a Satanás y te libres de las manos de los siervos de Satanás que apoyan su obra.
6 Behold, they have sought to destroy you; yea, even the man in whom you have trusted has sought to destroy you.
6 He aquí, han procurado destruirte; sí, hasta el hombre en quien has confiado ha intentado destruirte.
7 And for this cause I said that he is a wicked man, for he has sought to take away the things wherewith you have been entrusted; and he has also sought to destroy your gift.
7 Y por esta razón dije que es un hombre inicuo, porque ha procurado llevarse las cosas que te han sido confiadas; y también ha intentado destruir tu don.
8 And because you have delivered the writings into his hands, behold, wicked men have taken them from you.
8 Y por haber entregado los escritos en sus manos, he aquí, hombres perversos te los han quitado.
9 Therefore, you have delivered them up, yea, that which was sacred, unto wickedness.
9 De modo que los has entregado, sí, aquello que era sagrado, a la maldad.
10 And, behold, Satan hath put it into their hearts to alter the words which you have caused to be written, or which you have translated, which have gone out of your hands.
10 Y he aquí, Satanás ha incitado sus corazones a cambiar las palabras que has hecho escribir, o sea, que has traducido, las cuales han salido de tus manos.
11 And behold, I say unto you, that because they have altered the words, they read contrary from that which you translated and caused to be written;
11 Y he aquí, te digo que por haber cambiado ellos las palabras, ahora dicen lo contrario de lo que tradujiste e hiciste escribir.
12 And, on this wise, the devil has sought to lay a cunning plan, that he may destroy this work;
12 Y de esta manera el diablo ha procurado poner en marcha un plan astuto para destruir esta obra;
13 For he hath put into their hearts to do this, that by lying they may say they have caught you in the words which you have pretended to translate.
13 porque les ha puesto en el corazón hacer esto para que, mintiendo, digan que te han sorprendido en las palabras que has fingido haber traducido.
14 Verily, I say unto you, that I will not suffer that Satan shall accomplish his evil design in this thing.
14 De cierto te digo, que no permitiré que Satanás realice su perverso designio en esto.
15 For behold, he has put it into their hearts to get thee to tempt the Lord thy God, in asking to translate it over again.
15 Porque he aquí, les ha puesto en el corazón hacer que tientes al Señor tu Dios, al pedir traducirlo de nuevo.
16 And then, behold, they say and think in their hearts—We will see if God has given him power to translate; if so, he will also give him power again;
16 Y entonces, he aquí, dicen y piensan en sus corazones: Veremos si Dios le ha dado el poder de traducir; si es así, le dará poder otra vez;
17 And if God giveth him power again, or if he translates again, or, in other words, if he bringeth forth the same words, behold, we have the same with us, and we have altered them;
17 y si Dios le da poder otra vez, o si traduce de nuevo, es decir, si produce las mismas palabras, he aquí, las tenemos con nosotros y las hemos alterado;
18 Therefore they will not agree, and we will say that he has lied in his words, and that he has no gift, and that he has no power;
18 de manera que no estarán de acuerdo, y diremos que ha mentido en sus palabras, y que no tiene ningún don ni poder;
19 Therefore we will destroy him, and also the work; and we will do this that we may not be ashamed in the end, and that we may get glory of the world.
19 así lo destruiremos, como también la obra; y haremos esto para que al final no seamos avergonzados, y para obtener la gloria del mundo.
20 Verily, verily, I say unto you, that Satan has great hold upon their hearts; he stirreth them up to iniquity against that which is good;
20 De cierto, de cierto te digo, que Satanás ejerce un gran dominio en sus corazones y los incita a la iniquidad contra lo bueno;
21 And their hearts are corrupt, and full of wickedness and abominations; and they love darkness rather than light, because their deeds are evil; therefore they will not ask of me.
21 y corruptos están sus corazones y llenos de maldades y abominaciones; y aman las tinieblas más bien que la luz, porque sus hechos son malos; por tanto, no recurren a mí.
22 Satan stirreth them up, that he may lead their souls to destruction.
22 Satanás los incita a fin de conducir sus almas a la destrucción.
23 And thus he has laid a cunning plan, thinking to destroy the work of God; but I will require this at their hands, and it shall turn to their shame and condemnation in the day of judgment.
23 Y así ha ideado un plan astuto, pensando destruir la obra de Dios; pero lo demandaré de las manos de ellos, y se tornará para su vergüenza y condenación en el día del juicio.
24 Yea, he stirreth up their hearts to anger against this work.
24 Sí, él incita sus corazones a la ira contra esta obra.
25 Yea, he saith unto them: Deceive and lie in wait to catch, that ye may destroy; behold, this is no harm. And thus he flattereth them, and telleth them that it is no sin to lie that they may catch a man in a lie, that they may destroy him.
25 Sí, les dice: Engañad y acechad para poder destruir; he aquí, en esto no hay daño. Y así los lisonjea y les dice que no es pecado mentir para sorprender a un hombre en la mentira, a fin de destruirlo.
26 And thus he flattereth them, and leadeth them along until he draggeth their souls down to hell; and thus he causeth them to catch themselves in their own snare.
26 Y de este modo los halaga y los conduce hasta que arrastra sus almas al infierno; y así hace que caigan en su propio ardid.
27 And thus he goeth up and down, to and fro in the earth, seeking to destroy the souls of men.
27 Y así va y viene, acá y allá sobre la tierra, procurando destruir las almas de los hombres.
28 Verily, verily, I say unto you, wo be unto him that lieth to deceive because he supposeth that another lieth to deceive, for such are not exempt from the justice of God.
28 De cierto, de cierto te digo: ¡Ay de aquel que miente para engañar, porque supone que otro miente para engañar!, porque no se exime a tales de la justicia de Dios.
29 Now, behold, they have altered these words, because Satan saith unto them: He hath deceived you—and thus he flattereth them away to do iniquity, to get thee to tempt the Lord thy God.
29 Y he aquí, han cambiado estas palabras, porque Satanás les dice que tú los has engañado; y así los adula para que cometan iniquidad, a fin de hacer que tientes al Señor tu Dios.
30 Behold, I say unto you, that you shall not translate again those words which have gone forth out of your hands;
30 He aquí, te digo que no volverás a traducir aquellas palabras que han salido de tus manos;
31 For, behold, they shall not accomplish their evil designs in lying against those words. For, behold, if you should bring forth the same words they will say that you have lied and that you have pretended to translate, but that you have contradicted yourself.
31 porque he aquí, no realizarán sus malos designios de mentir contra esas palabras. Pues, he aquí, si produces las mismas palabras, dirán que has mentido y que has fingido traducir, pero que tú mismo te has contradicho.
32 And, behold, they will publish this, and Satan will harden the hearts of the people to stir them up to anger against you, that they will not believe my words.
32 Y he aquí, publicarán esto, y Satanás endurecerá el corazón del pueblo, agitándolo a la ira en contra de ti, para que no crean mis palabras.
33 Thus Satan thinketh to overpower your testimony in this generation, that the work may not come forth in this generation.
33 Así piensa Satanás vencer tu testimonio en esta generación, para que en ella la obra no salga a luz.
34 But behold, here is wisdom, and because I show unto you wisdom, and give you commandments concerning these things, what you shall do, show it not unto the world until you have accomplished the work of translation.
34 Pero mira, aquí hay sabiduría; y porque te manifiesto sabiduría, y te doy mandamientos en cuanto a lo que has de hacer respecto de estas cosas, no lo muestres al mundo hasta haber terminado el trabajo de la traducción.
35 Marvel not that I said unto you: Here is wisdom, show it not unto the world—for I said, show it not unto the world, that you may be preserved.
35 No te maravilles de que te dije: Aquí hay sabiduría, no lo muestres al mundo; pues yo dije que no lo muestres al mundo a fin de que seas preservado.
36 Behold, I do not say that you shall not show it unto the righteous;
36 He aquí, no te digo que no lo muestres a los justos;
37 But as you cannot always judge the righteous, or as you cannot always tell the wicked from the righteous, therefore I say unto you, hold your peace until I shall see fit to make all things known unto the world concerning the matter.
37 pero como no siempre puedes juzgar quiénes son justos, o como no siempre puedes discernir a los malvados de los justos, es por lo que te digo que guardes silencio hasta que yo considere propio dar a conocer al mundo todas las cosas concernientes al asunto.
38 And now, verily I say unto you, that an account of those things that you have written, which have gone out of your hands, is engraven upon the plates of Nephi;
38 Y ahora de cierto te digo, que un relato de las cosas que has escrito, que han desaparecido de tus manos, está grabado en las planchas de Nefi;
39 Yea, and you remember it was said in those writings that a more particular account was given of these things upon the plates of Nephi.
39 sí, y recordarás que en esos escritos se decía que se hallaba una relación más particular de estas cosas en las planchas de Nefi.
40 And now, because the account which is engraven upon the plates of Nephi is more particular concerning the things which, in my wisdom, I would bring to the knowledge of the people in this account—
40 Y debido a que el relato grabado en las planchas de Nefi habla más particularmente de las cosas que en mi sabiduría quisiera traer al conocimiento del pueblo en esta historia,
41 Therefore, you shall translate the engravings which are on the plates of Nephi, down even till you come to the reign of king Benjamin, or until you come to that which you have translated, which you have retained;
41 traducirás, por tanto, lo que está grabado en las planchas de Nefi hasta llegar al reinado del rey Benjamín, o hasta llegar a lo que has traducido y retenido;
42 And behold, you shall publish it as the record of Nephi; and thus I will confound those who have altered my words.
42 y he aquí, lo publicarás como la relación de Nefi; y así confundiré a los que han alterado mis palabras.
43 I will not suffer that they shall destroy my work; yea, I will show unto them that my wisdom is greater than the cunning of the devil.
43 No permitiré que destruyan mi obra; sí, les mostraré que mi sabiduría es más potente que la astucia del diablo.
44 Behold, they have only got a part, or an abridgment of the account of Nephi.
44 He aquí, ellos solo tienen una parte, o sea, un compendio del relato de Nefi.
45 Behold, there are many things engraven upon the plates of Nephi which do throw greater views upon my gospel; therefore, it is wisdom in me that you should translate this first part of the engravings of Nephi, and send forth in this work.
45 He aquí, hay muchas cosas grabadas en las planchas de Nefi que dan mayor claridad a mi evangelio; por tanto, me es prudente que traduzcas esta primera parte de los grabados de Nefi y la incluyas en esta obra.
46 And, behold, all the remainder of this work does contain all those parts of my gospel which my holy prophets, yea, and also my disciples, desired in their prayers should come forth unto this people.
46 Y he aquí, el resto de esta obra contiene todas aquellas partes de mi evangelio que mis santos profetas, sí, y también mis discípulos, pidieron en sus oraciones que llegaran a este pueblo.
47 And I said unto them, that it should be granted unto them according to their faith in their prayers;
47 Y les dije que les sería concedido según su fe en sus oraciones;
48 Yea, and this was their faith—that my gospel, which I gave unto them that they might preach in their days, might come unto their brethren the Lamanites, and also all that had become Lamanites because of their dissensions.
48 sí, y esta fue su fe: que mi evangelio, el cual les entregué a fin de que lo predicasen en sus días, llegara a sus hermanos los lamanitas, y también a todos los que hubieren llegado a ser lamanitas a causa de sus disensiones.
49 Now, this is not all—their faith in their prayers was that this gospel should be made known also, if it were possible that other nations should possess this land;
49 Mas esto no es todo: su fe en sus oraciones era que este evangelio también se diera a conocer, si acaso otras naciones llegasen a poseer esta tierra;
50 And thus they did leave a blessing upon this land in their prayers, that whosoever should believe in this gospel in this land might have eternal life;
50 y así dejaron sobre esta tierra una bendición en sus oraciones, para que quien creyese en este evangelio sobre esta tierra, tuviera la vida eterna;
51 Yea, that it might be free unto all of whatsoever nation, kindred, tongue, or people they may be.
51 sí, que este fuese accesible para todos, de la nación, tribu, lengua o pueblo que fueren.
52 And now, behold, according to their faith in their prayers will I bring this part of my gospel to the knowledge of my people. Behold, I do not bring it to destroy that which they have received, but to build it up.
52 Y ahora bien, he aquí, según su fe en sus oraciones traeré esta parte de mi evangelio al conocimiento de mi pueblo. He aquí, no la traigo para destruir lo que han recibido, sino para aumentarlo.
53 And for this cause have I said: If this generation harden not their hearts, I will establish my church among them.
53 Y por esta causa he dicho: Si los de esta generación no endurecen sus corazones, estableceré entre ellos mi iglesia.
54 Now I do not say this to destroy my church, but I say this to build up my church;
54 Ahora, no digo esto para destruir mi iglesia, sino para edificarla.
55 Therefore, whosoever belongeth to my church need not fear, for such shall inherit the kingdom of heaven.
55 Por lo tanto, quienes pertenecen a mi iglesia no necesitan temer, porque los tales heredarán el reino de los cielos.
56 But it is they who do not fear me, neither keep my commandments but build up churches unto themselves to get gain, yea, and all those that do wickedly and build up the kingdom of the devil—yea, verily, verily, I say unto you, that it is they that I will disturb, and cause to tremble and shake to the center.
56 Pero aquellos que no me temen ni guardan mis mandamientos, sino que establecen iglesias para sí para lucrar, sí, y todos los que obran inicuamente y edifican el reino del diablo, sí, de cierto, de cierto te digo, que son ellos a quienes inquietaré y haré que tiemblen y se estremezcan hasta el centro.
57 Behold, I am Jesus Christ, the Son of God. I came unto mine own, and mine own received me not.
57 He aquí, soy Jesucristo, el Hijo de Dios. Vine a los míos, y los míos no me recibieron.
58 I am the light which shineth in darkness, and the darkness comprehendeth it not.
58 Soy la luz que brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprenden.
59 I am he who said—Other sheep have I which are not of this fold—unto my disciples, and many there were that understood me not.
59 Soy aquel que dije a mis discípulos: Otras ovejas tengo que no son de este redil; y hubo muchos que no me entendieron.
60 And I will show unto this people that I had other sheep, and that they were a branch of the house of Jacob;
60 Y le mostraré a este pueblo que tenía otras ovejas, y que eran una rama de la casa de Jacob;
61 And I will bring to light their marvelous works, which they did in my name;
61 y le daré a conocer sus obras maravillosas que hicieron en mi nombre;
62 Yea, and I will also bring to light my gospel which was ministered unto them, and, behold, they shall not deny that which you have received, but they shall build it up, and shall bring to light the true points of my doctrine, yea, and the only doctrine which is in me.
62 sí, y también sacaré a luz mi evangelio que les fue enseñado, y he aquí, no negarán lo que tú has recibido, sino que lo edificarán y pondrán de manifiesto los puntos verdaderos de mi doctrina, sí, y la única doctrina que hay en mí.
63 And this I do that I may establish my gospel, that there may not be so much contention; yea, Satan doth stir up the hearts of the people to contention concerning the points of my doctrine; and in these things they do err, for they do wrest the scriptures and do not understand them.
63 Y hago esto para establecer mi evangelio, a fin de que no haya tanta contención; sí, Satanás incita el corazón del pueblo para que contiendan sobre los puntos de mi doctrina; y en estas cosas yerran, porque pervierten las Escrituras y no las entienden.
64 Therefore, I will unfold unto them this great mystery;
64 Por tanto, les descubriré este gran misterio;
65 For, behold, I will gather them as a hen gathereth her chickens under her wings, if they will not harden their hearts;
65 pues he aquí, los juntaré como la gallina junta a sus polluelos debajo de sus alas, si no endurecen sus corazones;
66 Yea, if they will come, they may, and partake of the waters of life freely.
66 sí, si quieren venir, pueden hacerlo, y beber de las aguas de la vida libremente.
67 Behold, this is my doctrine—whosoever repenteth and cometh unto me, the same is my church.
67 He aquí, esta es mi doctrina: quienes se arrepienten y vienen a mí, tales son mi iglesia.
68 Whosoever declareth more or less than this, the same is not of me, but is against me; therefore he is not of my church.
68 Quien declare más o menos que esto no es de mí, sino que está en contra de mí; por consiguiente, no es de mi iglesia.
69 And now, behold, whosoever is of my church, and endureth of my church to the end, him will I establish upon my rock, and the gates of hell shall not prevail against them.
69 Y ahora bien, he aquí, a los que son de mi iglesia, y perseveran en ella hasta el fin, estableceré sobre mi roca, y las puertas del infierno no prevalecerán en contra de ellos.
70 And now, remember the words of him who is the life and light of the world, your Redeemer, your Lord and your God. Amen.
70 Y ahora, recuerda las palabras de aquel que es la vida y la luz del mundo, tu Redentor, tu Señor y tu Dios. Amén.